пʼятниця, 22 травня 2020 р.
О. Генрі "Відьмині хлібці" (переклад новели з англійської мови на українську учасниками клубу"Юний поліглот" дистанційно)
Міс Марта тримала маленьку пекарню на куті вулиці. Була вона не багата, але і не дуже бідна. На її рахунку в банку було даі тисячі доларів.
Їй було сорок років. Мала вона добре серце і лише два зуби були вставні. Хоч була вона неодружена, але сподівалась, що колись таки одружиться.
Два, чи три рази на тиждень у пекарню заходив один покупець, щоб купити хліба. То був чоловік середнього віку з бородою і в окулярах. Не минуло багато часу, як він сподобався міс Марті. Говорив він англійською мовою з німецьким акцентом. Одяг його був старим, але чистим і мав він гарні манери.
Зазвичай він купував дві буханки черствого хліба. Одна буханка свіжого хліба коштувала п’ять центів. А за п’ять центів можна було купити дві буханки черствого хліба. Цей покупець ніколи не купував свіжого хліба.
Одного разу міс Марта побачила червоні та коричневі плями на його руках. Вона була певна, що він - художник і дуже бідний. Очевидно, він жив у холодній кімнаті, де і малював свої картини. Він їв свій черствий хліб і думав про гарні речі, які продавала міс Марта у своїй пекарні. Сідаючи обідати, чи пити чай з джемом, вона завжди думала про бідного художника з гарними манерами, і їй було дуже шкода його. Вона дуже хотіла поділитись всім своїм добром з цим чоловіком із гарними манерами. Я вже говорив, що міс Марта мала добре серце.
Одного разу вона принесла зі своєї кімнати карнину, яку купила багато років тому. З її допомогою вона сподівалась дізнатися, чи цей чоловік і дійсно є художником. Це була Венеція. На картині можна було побачити гарний палац, гондоли, молодих дівчат, місяць і зірки. Вона повісила картину на стіні у своїй пекарні, щоб художник міг її помітити.
Минуло два дні. Покупець зайшов за хлібом.
"Дві буханки черствого хліба, будь ласка!"
Міс Матра буже зраділа, почувши ці слова. "Як, на Ввшу думку, це хороша картина?" - спипала вона..
Він зразу ж помітив краєвид. І він змушений їсти лиш черлтвий хліб. Але художник завжди змущений боротися перед тим, як стае відомим.
Як хотіла вона хоч трохи допомогти йоиу. Вона б хотіла вести для нього домашнє господарство, ділити з ним все те гарне, що було в її пекарні. Вона була навіть готова розділити з ним дві тисячі доларів.
Минав час. Іноді він розмовляв з нею кілька хвилин. Як і раніше, він купував лише черстаий хліб. Він ніколи не купив ні жодного тістечка, ні свіжого хліба.
Вона помітила, що він схуд. Вона зрозуміла, що він не їсть достатньо, він голодує! Як хотіла б вона додати чогось доброго до того черствого хліба, який він їв. Але вона знала і те, що бідні художники горді і боялась розсердити його.
Коли покупець повернувся, вона саме загортала хліб у папір.
Як завжди, він сказав їй кілька приємних слів і пішов.
Залишившись на самоті, міс Марта усміхалась сама до себе. Але вона не була певна... Чи мала вона право робити таку річ?... Хто знає? Художник має власну гідність. Чи не розсердиться він? Але чим більше вона думала, тим більше була переконана, що художник не буде серлитися.
Довгий час вона думала про нього: зараз він прихолить додому і сідає, щоб пообідати черствим хлібом і водою... Зараз він розрізає буханку... ах!
Міс Марта хвилювалась. Чи подумає він про руку, яка поклала масло в хліб? Чи буде він їй вдячним?
Раптом вона почула звук дверного дзвінка. Хтось зайшов у пекарню, зчиняючи багато шуму.
"Дура безголова! - закричав він дуже сердито і голосно, згодом додав, - Тисячу чортів!", чи щось схоже на те німецькою мовою.
Молодий чоловік намагався його відтягнути та вгамувати.
" Я нікуди не піду! - кричав художник, - Я хочу сказати їй усе!"
"Ви все зіпсували" - кричав далі художник, - Я хочу сказати Вам! ВИ - СТАРА НАСТИРЛИВА КІТКА!"
Молодий чоловік взяв художника за руку.
"Пішли, - сказав він, - Ви сказали вже занадто багато". Він витяг сердитого художника на вулицю. Потім вже сам повернувся в пекарню.
"Дозвольте мені все Вам пояснити, - сказав він, - Цього чоловіка звати Блюмбергер. Він працює архітектором креслярем. Я працюю в тому ж офісі, що і він.
Впродовж трьох місяців він креслив проект нового будинку. Це була конкурсна робота. Цей проект вимагав багато зулиль і часу. Якраз вчора він закінчив виконання креслення чорнилом. Розумієте, кресляр спочатку виконує все креслення олівцем. Тоді він проводить всі лінії чорнилом. А коли все закінчено, він витирає всі лінії, які були зроблені олівцем, черствим хлібом. Це краще, ніж гумка для олівця.
пʼятниця, 8 травня 2020 р.
О. Генрі "Загублені в одіжному параді" (переклад новели з англійської мови на українську учасниками клубу "Юний поліглот" дистанційно)
Lost on Dress Parade
When in the evening Mr. Towers Chandler appeared in the streets of New York people took him for a rich young man. He was handsome, well dressed and sure of himself. In a word, he looked like a typical clubman going out to have a good time. No one knew that he was not rich. He was in fact quite poor One night he went out, dressed in his evening clothes and started for the restaurant where he dined one evening out of seventy
Chandler was twenty-two years old. He worked in the office of an architect and got eighteen dollars a week. At the end of each week he put aside one dollar out of his salary. At the end of each ten weeks he ironed his evening suit and went out to have a good time. He usually dined at a fashionable restaurant where there was wine and music. It took him ten weeks to accumulate his capital of ten dollars and it took him only a few hours to spend it, playing the role of a rich idler.
He was just going to turn around the corner when a young girl in front of him slipped on the snow and fell down.
Chandler ran up and helped her to her feet.
“Thank you,” said the girl. “I think I have twisted my ankle.”
“Does it hurt very much?” asked Chandler.
“Yes, it does,” she answered, “but I think I shall be able to walk in a few minutes.
“Can I do anything for you?” said Chandler. “I will call a cab, or…”
“Thank you,” said the girl again, “but I don’t want to trouble you any longer …
Chandler looked at the girl. She was very young. Her face was both beautiful and kind. She was dressed in a cheap black dress that looked like a uniform that sales girls wear. A cheap black hat was on her shining dark brown hair. She looked like a working girl of the best type.
A sudden idea came into the young architect’s head. He decided to ask this girl to dine with him. He was sure she was a nice girl. Her speech and manners showed it. And in spite of her simple clothes he felt he would be happy to sit at table with her. He thought: This poor girl has never been to a fashionable restaurant, it is clear. She will remember the pleasure for a long time.
“I think,” he said to her, “that your foot must rest for some time. Now, I am going to tell you something. I am on my way to dine. Come with me. We’ll have a nice dinner and a pleasant talk together. And when our dinner is over your foot will be better, I am sure.”
The girl looked up into Chandler’s clear, blue eyes. Then she smiled. “We don’t know each other. I’m afraid it is not right,” she said.
“Why not?” asked the young man. “I’ll introduce myself. My name is Towers Chandler. I will try to make our dinner as pleasant as possible. And after dinner I will say good-bye to you, or will take you to your door as you wish.”
“But how can I go to the restaurant in this old dress and hat?” said the girl, looking at Chandler’s evening suit.
“Never mind that,” said Chandler. “I’m sure you will look better in them than any one we shall see there in the richest evening dress.”
“I think I will go with you, Mr. Chandler,” said the girl, “because my ankle still hurts me. You may call me … Miss Marian.”
“All right, Miss Marian,” said the young architect, ‘you will not have to walk far. There is a very good restaurant a little way from here. You will have to hold my arm and walk slowly. It will take only a few minutes to get there.”
The two young people came to the restaurant and sat down at a table. Chandler ordered a good dinner. He felt quite happy.
The restaurant was full of richly-dressed people. There was a good orchestra playing beautiful music. The food was excellent. His companion, even in her cheap hat and dress, looked more beautiful than some ladies in evening dresses.
And then … some kind of madness came upon. Towers Chandler. He began to play the role of a rich idler before the girl. He spoke of clubs and teas, of playing golf and riding horses and tours in Europe. He could see that the girl was listening to him with attention, so he told her more and more lies. The longer he talked the more lies he told her about his life.
At last she said: “Do you like living such an idle life? Have you no work to do? Have you no other interests?”
“My dear Miss Marian,” he exclaimed, “work! I am too busy to work. It takes so much time to dress every day for dinner, to make a dozen visits in an afternoon … I have no time for work.”
The dinner was over. The two young people walked out to the corner where they had met. Miss Marian walked very well now, her ankle was much better.
“Thank you for a nice time,” she said to Chandler. “I must run home now. I liked the dinner very much, Mr. Chandler.”
He shook hands with her, smiling, and said that he also had to hurry. He was going to his club to play bridge.
In his cheap cold room Chandler put away his evening suit to rest for sixty nine days.
“That was a fine girl,” he said to himself. “I should like to meet her again. I have made a mistake in playing the role of a rich idler before a poor working girl. Why did I lie to her? All because of my evening suit, I think … I’m sorry it’s all over!”
After she had left Chandler the girl came to a rich and handsome house facing on a beautiful avenue. She entered a room where a young lady was looking out of the window.
“Oh, Marian!” she exclaimed when the other entered. “When will you stop frightening us? Two hours ago you ran out in this old dress and Helen’s hat. Mother is so worried. She sent the chauffeur in the automobile to look for you. You are a bad, bad girl, Marian!”
Then she pressed a button. A servant came in and she said: “Helen, tell Mother that Miss Marian has returned.
“Don’t be angry with me, Sister,” said Marian. “I only ran down to my dressmaker to tell her to use blue buttons instead of white for my new dress. My old dress and Helen’s hat were just what I needed.” Every one thought I was a sales-girl, I am sure.”
“Dinner is over, dear, you were away so long,” said Marian’s sister.
“I know,” said Marian. “I slipped in the street and twisted my ankle. So I walked to a restaurant with great difficulty and sat there until my ankle was better. That’s why I was so long.”
The two girls sat down at the window, looking out. Then Marian said: “We will have to marry one day, both of us. We have too much money, so we shall not be left in peace, I am sure. Shall I tell you the kind of man I can love?”
“The man I can love must have clear blue eyes, he must be handsome and good and he mustn’t try to flirt. But I shall love a man like that only if he is not lazy, if he has some work to do in the world. No matter how poor he is I shall love him. But, Sister, dear, what kind of young men do we meet every day? They live an idle life between visits to their friends and visits to their clubs. No, I can’t love a man like that, even if his eyes are blue and he is handsome; even if he is kind to poor girls whom he meets in the street.”
Загублені в одіжному параді
Коли в такий вечір містер Таурс Чендлер проходився вулицями Нью Йорка, всі перехожі бачили в ньому багату і успішну молоду людину. Був він красивим, гарно одятненим та задоволеним собою, наче типовий член елітного клубу, що вийшов у місто з метою гарно провести час. Ніхто не знав, що він не був багатим. Фактично він був досить таки бідним. Одного вечора він виходив з дому, одягнений у шикарний вечірпій костюм і йшов у ресторан на вечерю. Такий вечір траплявся один раз у 70 днів.
Чендлеру йшов двадцять перший рік. Він працював в архітектурному офісі і заробляв 18 доларів на тиждень. В кінці кожного тижня він відкладав один долар із зарплати. В кінці кожних десяти тижнів, він прасував свій вічірній костюм і йшов, щоб гарно провести час. Зазавичай він вечеряв у фешенебельному ресторані, де можна було замовити вино і грала гарна музика. Впродовж десяти тижнів вин накопичував свій капітал в десять доларів, а за декілька годин він витрачав їх, граючи роль багатого безтурботного нероби.
Він саме йшов у ресторан, коли прямо перед ним молода дівчина, послизнувшись на снігу, впала.
Чендлер підбіг до неї, щоб допомогти їі підвестися на наги.
"Дякую, - сказала дівчина. - Думаю, що я підвернула щиколодку".
"Вам дуже боляче? -
"Так, - відповіла вона, - але я гадаю, що через декілька хвилин все минеться".
"Чим я можу Вам допомогти? - спитав Чендлер, - Я спіймаю карету, чи..."
"Дякую, - сказала знов дівчина, - але я не хочу більше завдавати Вам клопоту..."
Чендлер глянув на дівчину. Була вона досить юна. Її обличчя було водночас гарне і добре. Вона була одягнута в дешеву чорну сукню, що виглядала, як уніформа продавщиці. Чорний дешевий капелюшок прикривав її блискуче темне волосся. Виглядала вона, як скромна трудівниця.
Раптом в голову молодого архітектора прийшла неочікувана ідея. Він вирішив запросити дівчину з ним повечеряти. Йому імпонувала її шляхетність. Про це говорили її мова та манери. І, незважаючи на її дешевий одяг, він відчував, що йому було б приємно сидіти разом з нею за одном столиком. Ця юна дівчина, очевидно, ще ніколи не була у фешенебельному ресторані. Вона запам’ятає це задоволення на все своє життя.
"Я думаю, - звернувся він до неї, - що Вашій нозі треба трохи відпочити. Зараз я хочу Вам дещо сказати. Я саме йду в ресторан вечеряти. Ходім зі мною. Ми разом матимемо можливість гарно повечеряти і насолодитися приємною розмовою. А за той час нога Ваша перестане боліти".
Дівчина заглянула в Чендлерові ясно голубі очі. Потім, усміжнувшись, мовила: "Ми зовсім не знайомі. Боюсь, що це не правильно".
"Чому б ні? - спитав молодий чоловік, - Мене звати Тауерс Чендлер. І я робитиму все, щоб вечеря була приємною. Після вечері ми попрощаємося, чи, якщо Ви захочете, я проведу Вас до дверей Вашого дому.
"Але, хіба можу я піти в ресторан у цьому одязі?" - спитала дівчина, дивлячись на Чендлерів костюм.
"Не звертайте на це увагу, - сказав Чендлер. - Я певен, що навіть в цьому одязі Ви виглядатимете краще, ніж всі кого ми там побачимо у їхньому найбагатшому та найвишуканішому вечірньому вбранні".
"Думаю, що я таки піду з Вами, містере Чендларе, - відповіла дівчина, - бо моя щиколодка ще трохи мене болить. Можете називати мене ... міс Міріам".
"Ось і добре, - сказав молодий архітектор, - Вам не треба буде далеко йти. Тут неподалік є гарний ресторан. Обіпріться на мою руку і ми повільно підемо. Через кілька хвилин ми будемо на місці".
Двоє молодих людей зайшли в ресторан і сіли за столик. Чендлер замовив гарну вечерю. Він був досить щасливим.
Ресторан був переповнений багато одягненими людьми. Звучала чудова музика. Їжа була відмінною. Його компаньйонка, навіть у дешевому капелюшку і старій сукні, виглядала краще, ніж більність леді у своїх дорогих вечірніх сукнях.
І тоді... якесь божевілля найшло на Чендлера. Він почав грати роль багатого нероби перед дівчиною. Говорив він про клуби, прийоми, про гру в гольф, їзду на коні і тури по Європі. Він бачив, що дівчина слухає його уважно, тому продовжував брехати. Чим більше він говорив, тим більше брехав про своє життя.
Потім вона сказала: "І Вам подобається таке безтурботне життя? Невже Ви ніде не працюєте? Невже у Вас немає ніяких інших інтересів?"
"Дорога міс Міріам, - вигукнув він, - працювати? я занадто зайнятий, щоб ще щось робити. Занадто багато часу займає те, щоб кожного дня зібратись на вечерю, відвідати друзів... У мене просто нема часу на роботу".
Вечеря закінчилась. Двоє молодих людей підійшли до того місця, де вони сьогодні зустрілись. Міріам йшла вже впевнено, щиколодка вже майже не боліла.
Дякую за гарно проведений час, - сказала вона Чендлеру. - Зараз мені треба бігти додому. Вечеря мені дуже сподобалась, містере Чендлере".
Він потис їй руку і, усміхаючись сказав, що також спішить, Він йде у свій клуб грати в брідж.
У своїй дешевій та холодній кімнаті, Чендлер зняв свій вечірній костюм і повісив, Наступний раз він одягне його через 69 днів.
"Така гарна дівчина, - сказав він сам до себе. - Як би я хотів ще хоч раз її зустріти. Я зробив велику помилку граючи роль багатого нероби перед цією роботящою дівчиною. Навіщо я їй брехав? Гадаю це все через мій вечірній костюм. Як мені шкода, що все так вийшло".
Залишивши Чендлера, дівчина підійшла до багатого чудового будинку, що знаходився на гарній авеню. Вона зайшла в кімнату, у якій молода дівчина дивилася у вікно.
"О, Міріам!" - вигукнкла вона, - Коли ти перестанеш нас лякати?! Дві години тому ти кудись побігла у цій старій сукні та капелюшку Хелен. Мама так хвилюється. Вона відправила шофера з машиною за тобою. Ти таке паскудне дівчисько, Міріам!"
Потім вона натиснула на кнопку. Зайшла служниця і вона сказала: "Хелен, скажи мамі, що міс Міріам вже повернулась".
"Не сердись не мене, сестричко, - сказала Міріам. - Я всього лиш бігала до воєї кравчині, щоб сказзати їй, щоб вона пришила не білі а голубі гудзики до моєї сукні. А для цього мені потрібні були лише ця стара сукня і цей капелюшок Хелен. Кожен з ким я зустрічалась на вулиці думав, що я проста продавщиця.
"Ми вже повечеряли, бо тебе дуже довго не було", - сказала сестра Міріам.
"Я знаю, - відповіла Міріам. - Я впала на вулиці і вивихнула щиколодку. Потім я ледь-лндь дійшла до ресторану і сиділа там поки мені не стало краще. Саме тому я так довго затрималась.".
Дві дівчини сиділи біля вікна, виглядаючи на вулицю. Трохи згодом Міріам сказала: "Колись ми з тобою обидві одружимось. Ми досить багаті, то й залицяльників нам не бракуватиме. Хочеш знати, якого чоловіка я зможу полюбити?"
"Продовжуй, - сказала її сестра, усміхаючись.
"Чоловік, у якого я зможу закохатись повинен мати голубі очі, він повинен бути гарним і добрим, не повинен фліртувати. Але я зокохаюсь у такого чоловіка тільки, якщо він не буде ледарем, якщо він буде мати бодай якусь роботу. Не має значення, яким би бідним він був, я любитиму його. Але скстричко, що це за молоді чоловіки, яких ми зустрічаємо кожен день?! Вони всі є неробами, що цікавлятся лише зустрічами з друзями та клубами. Ні, я ніколи не зможу полюбити такого чоловіка, навіть, якщо очі в нього голубі, він гарний: навіть, якщо він привітний до бідної дівчини, яку зустрів на вулиці.
Lost on Dress Parade
When in the evening Mr. Towers Chandler appeared in the streets of New York people took him for a rich young man. He was handsome, well dressed and sure of himself. In a word, he looked like a typical clubman going out to have a good time. No one knew that he was not rich. He was in fact quite poor One night he went out, dressed in his evening clothes and started for the restaurant where he dined one evening out of seventy
Chandler was twenty-two years old. He worked in the office of an architect and got eighteen dollars a week. At the end of each week he put aside one dollar out of his salary. At the end of each ten weeks he ironed his evening suit and went out to have a good time. He usually dined at a fashionable restaurant where there was wine and music. It took him ten weeks to accumulate his capital of ten dollars and it took him only a few hours to spend it, playing the role of a rich idler.
He was just going to turn around the corner when a young girl in front of him slipped on the snow and fell down.
Chandler ran up and helped her to her feet.
“Thank you,” said the girl. “I think I have twisted my ankle.”
“Does it hurt very much?” asked Chandler.
“Yes, it does,” she answered, “but I think I shall be able to walk in a few minutes.
“Can I do anything for you?” said Chandler. “I will call a cab, or…”
“Thank you,” said the girl again, “but I don’t want to trouble you any longer …
Chandler looked at the girl. She was very young. Her face was both beautiful and kind. She was dressed in a cheap black dress that looked like a uniform that sales girls wear. A cheap black hat was on her shining dark brown hair. She looked like a working girl of the best type.
A sudden idea came into the young architect’s head. He decided to ask this girl to dine with him. He was sure she was a nice girl. Her speech and manners showed it. And in spite of her simple clothes he felt he would be happy to sit at table with her. He thought: This poor girl has never been to a fashionable restaurant, it is clear. She will remember the pleasure for a long time.
“I think,” he said to her, “that your foot must rest for some time. Now, I am going to tell you something. I am on my way to dine. Come with me. We’ll have a nice dinner and a pleasant talk together. And when our dinner is over your foot will be better, I am sure.”
The girl looked up into Chandler’s clear, blue eyes. Then she smiled. “We don’t know each other. I’m afraid it is not right,” she said.
“Why not?” asked the young man. “I’ll introduce myself. My name is Towers Chandler. I will try to make our dinner as pleasant as possible. And after dinner I will say good-bye to you, or will take you to your door as you wish.”
“But how can I go to the restaurant in this old dress and hat?” said the girl, looking at Chandler’s evening suit.
“Never mind that,” said Chandler. “I’m sure you will look better in them than any one we shall see there in the richest evening dress.”
“I think I will go with you, Mr. Chandler,” said the girl, “because my ankle still hurts me. You may call me … Miss Marian.”
“All right, Miss Marian,” said the young architect, ‘you will not have to walk far. There is a very good restaurant a little way from here. You will have to hold my arm and walk slowly. It will take only a few minutes to get there.”
The two young people came to the restaurant and sat down at a table. Chandler ordered a good dinner. He felt quite happy.
The restaurant was full of richly-dressed people. There was a good orchestra playing beautiful music. The food was excellent. His companion, even in her cheap hat and dress, looked more beautiful than some ladies in evening dresses.
And then … some kind of madness came upon. Towers Chandler. He began to play the role of a rich idler before the girl. He spoke of clubs and teas, of playing golf and riding horses and tours in Europe. He could see that the girl was listening to him with attention, so he told her more and more lies. The longer he talked the more lies he told her about his life.
At last she said: “Do you like living such an idle life? Have you no work to do? Have you no other interests?”
“My dear Miss Marian,” he exclaimed, “work! I am too busy to work. It takes so much time to dress every day for dinner, to make a dozen visits in an afternoon … I have no time for work.”
The dinner was over. The two young people walked out to the corner where they had met. Miss Marian walked very well now, her ankle was much better.
“Thank you for a nice time,” she said to Chandler. “I must run home now. I liked the dinner very much, Mr. Chandler.”
He shook hands with her, smiling, and said that he also had to hurry. He was going to his club to play bridge.
In his cheap cold room Chandler put away his evening suit to rest for sixty nine days.
“That was a fine girl,” he said to himself. “I should like to meet her again. I have made a mistake in playing the role of a rich idler before a poor working girl. Why did I lie to her? All because of my evening suit, I think … I’m sorry it’s all over!”
After she had left Chandler the girl came to a rich and handsome house facing on a beautiful avenue. She entered a room where a young lady was looking out of the window.
“Oh, Marian!” she exclaimed when the other entered. “When will you stop frightening us? Two hours ago you ran out in this old dress and Helen’s hat. Mother is so worried. She sent the chauffeur in the automobile to look for you. You are a bad, bad girl, Marian!”
Then she pressed a button. A servant came in and she said: “Helen, tell Mother that Miss Marian has returned.
“Don’t be angry with me, Sister,” said Marian. “I only ran down to my dressmaker to tell her to use blue buttons instead of white for my new dress. My old dress and Helen’s hat were just what I needed.” Every one thought I was a sales-girl, I am sure.”
“Dinner is over, dear, you were away so long,” said Marian’s sister.
“I know,” said Marian. “I slipped in the street and twisted my ankle. So I walked to a restaurant with great difficulty and sat there until my ankle was better. That’s why I was so long.”
The two girls sat down at the window, looking out. Then Marian said: “We will have to marry one day, both of us. We have too much money, so we shall not be left in peace, I am sure. Shall I tell you the kind of man I can love?”
“The man I can love must have clear blue eyes, he must be handsome and good and he mustn’t try to flirt. But I shall love a man like that only if he is not lazy, if he has some work to do in the world. No matter how poor he is I shall love him. But, Sister, dear, what kind of young men do we meet every day? They live an idle life between visits to their friends and visits to their clubs. No, I can’t love a man like that, even if his eyes are blue and he is handsome; even if he is kind to poor girls whom he meets in the street.”
Загублені в одіжному параді
Коли в такий вечір містер Таурс Чендлер проходився вулицями Нью Йорка, всі перехожі бачили в ньому багату і успішну молоду людину. Був він красивим, гарно одятненим та задоволеним собою, наче типовий член елітного клубу, що вийшов у місто з метою гарно провести час. Ніхто не знав, що він не був багатим. Фактично він був досить таки бідним. Одного вечора він виходив з дому, одягнений у шикарний вечірпій костюм і йшов у ресторан на вечерю. Такий вечір траплявся один раз у 70 днів.
Чендлеру йшов двадцять перший рік. Він працював в архітектурному офісі і заробляв 18 доларів на тиждень. В кінці кожного тижня він відкладав один долар із зарплати. В кінці кожних десяти тижнів, він прасував свій вічірній костюм і йшов, щоб гарно провести час. Зазавичай він вечеряв у фешенебельному ресторані, де можна було замовити вино і грала гарна музика. Впродовж десяти тижнів вин накопичував свій капітал в десять доларів, а за декілька годин він витрачав їх, граючи роль багатого безтурботного нероби.
Він саме йшов у ресторан, коли прямо перед ним молода дівчина, послизнувшись на снігу, впала.
Чендлер підбіг до неї, щоб допомогти їі підвестися на наги.
"Дякую, - сказала дівчина. - Думаю, що я підвернула щиколодку".
"Вам дуже боляче? -
"Так, - відповіла вона, - але я гадаю, що через декілька хвилин все минеться".
"Чим я можу Вам допомогти? - спитав Чендлер, - Я спіймаю карету, чи..."
"Дякую, - сказала знов дівчина, - але я не хочу більше завдавати Вам клопоту..."
Чендлер глянув на дівчину. Була вона досить юна. Її обличчя було водночас гарне і добре. Вона була одягнута в дешеву чорну сукню, що виглядала, як уніформа продавщиці. Чорний дешевий капелюшок прикривав її блискуче темне волосся. Виглядала вона, як скромна трудівниця.
Раптом в голову молодого архітектора прийшла неочікувана ідея. Він вирішив запросити дівчину з ним повечеряти. Йому імпонувала її шляхетність. Про це говорили її мова та манери. І, незважаючи на її дешевий одяг, він відчував, що йому було б приємно сидіти разом з нею за одном столиком. Ця юна дівчина, очевидно, ще ніколи не була у фешенебельному ресторані. Вона запам’ятає це задоволення на все своє життя.
"Я думаю, - звернувся він до неї, - що Вашій нозі треба трохи відпочити. Зараз я хочу Вам дещо сказати. Я саме йду в ресторан вечеряти. Ходім зі мною. Ми разом матимемо можливість гарно повечеряти і насолодитися приємною розмовою. А за той час нога Ваша перестане боліти".
Дівчина заглянула в Чендлерові ясно голубі очі. Потім, усміжнувшись, мовила: "Ми зовсім не знайомі. Боюсь, що це не правильно".
"Чому б ні? - спитав молодий чоловік, - Мене звати Тауерс Чендлер. І я робитиму все, щоб вечеря була приємною. Після вечері ми попрощаємося, чи, якщо Ви захочете, я проведу Вас до дверей Вашого дому.
"Але, хіба можу я піти в ресторан у цьому одязі?" - спитала дівчина, дивлячись на Чендлерів костюм.
"Не звертайте на це увагу, - сказав Чендлер. - Я певен, що навіть в цьому одязі Ви виглядатимете краще, ніж всі кого ми там побачимо у їхньому найбагатшому та найвишуканішому вечірньому вбранні".
"Думаю, що я таки піду з Вами, містере Чендларе, - відповіла дівчина, - бо моя щиколодка ще трохи мене болить. Можете називати мене ... міс Міріам".
"Ось і добре, - сказав молодий архітектор, - Вам не треба буде далеко йти. Тут неподалік є гарний ресторан. Обіпріться на мою руку і ми повільно підемо. Через кілька хвилин ми будемо на місці".
Двоє молодих людей зайшли в ресторан і сіли за столик. Чендлер замовив гарну вечерю. Він був досить щасливим.
Ресторан був переповнений багато одягненими людьми. Звучала чудова музика. Їжа була відмінною. Його компаньйонка, навіть у дешевому капелюшку і старій сукні, виглядала краще, ніж більність леді у своїх дорогих вечірніх сукнях.
І тоді... якесь божевілля найшло на Чендлера. Він почав грати роль багатого нероби перед дівчиною. Говорив він про клуби, прийоми, про гру в гольф, їзду на коні і тури по Європі. Він бачив, що дівчина слухає його уважно, тому продовжував брехати. Чим більше він говорив, тим більше брехав про своє життя.
Потім вона сказала: "І Вам подобається таке безтурботне життя? Невже Ви ніде не працюєте? Невже у Вас немає ніяких інших інтересів?"
"Дорога міс Міріам, - вигукнув він, - працювати? я занадто зайнятий, щоб ще щось робити. Занадто багато часу займає те, щоб кожного дня зібратись на вечерю, відвідати друзів... У мене просто нема часу на роботу".
Вечеря закінчилась. Двоє молодих людей підійшли до того місця, де вони сьогодні зустрілись. Міріам йшла вже впевнено, щиколодка вже майже не боліла.
Дякую за гарно проведений час, - сказала вона Чендлеру. - Зараз мені треба бігти додому. Вечеря мені дуже сподобалась, містере Чендлере".
Він потис їй руку і, усміхаючись сказав, що також спішить, Він йде у свій клуб грати в брідж.
У своїй дешевій та холодній кімнаті, Чендлер зняв свій вечірній костюм і повісив, Наступний раз він одягне його через 69 днів.
"Така гарна дівчина, - сказав він сам до себе. - Як би я хотів ще хоч раз її зустріти. Я зробив велику помилку граючи роль багатого нероби перед цією роботящою дівчиною. Навіщо я їй брехав? Гадаю це все через мій вечірній костюм. Як мені шкода, що все так вийшло".
Залишивши Чендлера, дівчина підійшла до багатого чудового будинку, що знаходився на гарній авеню. Вона зайшла в кімнату, у якій молода дівчина дивилася у вікно.
"О, Міріам!" - вигукнкла вона, - Коли ти перестанеш нас лякати?! Дві години тому ти кудись побігла у цій старій сукні та капелюшку Хелен. Мама так хвилюється. Вона відправила шофера з машиною за тобою. Ти таке паскудне дівчисько, Міріам!"
Потім вона натиснула на кнопку. Зайшла служниця і вона сказала: "Хелен, скажи мамі, що міс Міріам вже повернулась".
"Не сердись не мене, сестричко, - сказала Міріам. - Я всього лиш бігала до воєї кравчині, щоб сказзати їй, щоб вона пришила не білі а голубі гудзики до моєї сукні. А для цього мені потрібні були лише ця стара сукня і цей капелюшок Хелен. Кожен з ким я зустрічалась на вулиці думав, що я проста продавщиця.
"Ми вже повечеряли, бо тебе дуже довго не було", - сказала сестра Міріам.
"Я знаю, - відповіла Міріам. - Я впала на вулиці і вивихнула щиколодку. Потім я ледь-лндь дійшла до ресторану і сиділа там поки мені не стало краще. Саме тому я так довго затрималась.".
Дві дівчини сиділи біля вікна, виглядаючи на вулицю. Трохи згодом Міріам сказала: "Колись ми з тобою обидві одружимось. Ми досить багаті, то й залицяльників нам не бракуватиме. Хочеш знати, якого чоловіка я зможу полюбити?"
"Продовжуй, - сказала її сестра, усміхаючись.
"Чоловік, у якого я зможу закохатись повинен мати голубі очі, він повинен бути гарним і добрим, не повинен фліртувати. Але я зокохаюсь у такого чоловіка тільки, якщо він не буде ледарем, якщо він буде мати бодай якусь роботу. Не має значення, яким би бідним він був, я любитиму його. Але скстричко, що це за молоді чоловіки, яких ми зустрічаємо кожен день?! Вони всі є неробами, що цікавлятся лише зустрічами з друзями та клубами. Ні, я ніколи не зможу полюбити такого чоловіка, навіть, якщо очі в нього голубі, він гарний: навіть, якщо він привітний до бідної дівчини, яку зустрів на вулиці.
понеділок, 4 травня 2020 р.
Стівен Батлер Лікок "Як ми святкували День матері" (переклад оповідання з англійської мови на українську учасниками клубу "Юний поліглот" дистанційно)
HOW WE KEPT MOTHER'S DAY
Of all the different ideas that have been started lately, I
think that the very best is the notion of celebrating once a year “Mother’s
Day”.
So we decided that we'd make it a great day, a holiday for all the
family, and do everything we could to make Mother happy. Father decided to take
a holiday from his office, so as to help in celebrating the day, and my sister
Ann and I stayed home from college classes, and Mary and my brother Will stayed
home from High School.
Одного разу ми вирішили якось особливо відзначити День матері. На нашу думку, це була чудова ідея. Це змусило нас усвідомити, як багато наша мама робила для всіх нас впродовж багатьх років і скільки зусиль прикладала вона для нашого благополуччя.
Отже, ми вирішили, що нам слід зробити надзвичайний день, свято для всієї сім’ї і робити все, що в наших силах, щоб зробити нашу маму щасливою. Тато вирішив взяти вихідний в офісі, щоб допомогти із святкуванням цього знаменного дня. Ми із сестрою Енн не пішли на навчання в соледж. Мері та мій брат Вілл пропустили лекції в Університеті.
Ми планували зробити таке свято, як Різдво, або інше велике свято. Дім треба було прикрасити квітами. Ми попросили маму зробити це, бо вона завжди це робить.
Обидві мої сестри подумали, що було б дуже добре одягнути наш найкращий одяг до такої важливої події, то вони обидві придбали собі новенькі капелюшки. Тато купив шовкові галстуки для себе і для нас, хлопців. Ми хотіли і мамі придбати новий капелюшок, але виявилось, що їй старий подобається більше, ніж яийсь там новий.
Після сніданку ми вирішили, що було б не погано винайняти автомобіль і взяти маму в чудову подорож на природу. Важко сказати, чи мама мала змогу коли-небудь так відпочивати, бо вона весь час мала якусь роботу вдома.
Але саме того ранку ми внесли де-якіі зміни в наші плани. Ми всі відчували, що все, що ми робимо має мати певне призначення. Виявилось, що тато напередодні купив ще і нову вудку, то й сказав, що мама, безперечно, може використовувати її, коли тільки захоче, він сказав, що купив вудку саме для неї, але мама сказала, що їй цікавіше буде дивитись, як він ловить рибу, ніж робити це самій.
Далі треби було нам готуватись до поїздки. Мама наробила канапок і склала їх в кошик для нас.
Коли приїхала машина, то виявиллось, що ми всі не поміщаємось в неї.
Тато сказзав, що він міг би залашитись вдома і працювати в саду. Він там має багато брудної роботи і міг би всю її переробити. Він ще сказав, що він хоче, щоб всі ми були щасливими і гарно проаели час. Дівчата казали, що мамі варто було б лише сказати, то вони б з радістю залишилися і працювали.
Нарешті було вирішено, що краще мама залишиться вдома, і гарно відпочине, пораючись по господарству. Виявилось, що маму цілком не цікавить рибалка, і надворі було трохи холодно і занадто свіжо, хоч стаяла чудова і сонячна погода, а тато боявся, що мама могла б застудитися, якби поїхала.
То всі ми поїхали, а мама стояла і довго-довго дивилась нам вслід.
Ми прекрасно провели день.Тато з хлопцями ловили рибу, дівчита зустріли досить багато цікавих людкй. Час пролетів непомітно.
Ми повернулись додому досить пізно. Відразу ж сіли вечеряти. Їжа була розкішною. Мама бігала туди-сюди впродовж вечері, приносячи і відносячи різноманітні страви, хоч в кінці тато, помітивши це, сказав, що цього просто не потрібно було робити і він хоче, щоб вона хоч трохи поберегла себе.
Після вечері ми хотіли прибрати зі столу і помити посуд, але мама сказала, що вона краще зробить це все сама.
Було вже досить пізно, коли все закінчилось, і коли ми всі цілували маму перед тим, як лягти спати, вона сказала, що це був найпрекрасніший день у її житті, а мені здалось, що в її очах бриніли сльози.
Ми планували зробити таке свято, як Різдво, або інше велике свято. Дім треба було прикрасити квітами. Ми попросили маму зробити це, бо вона завжди це робить.
Обидві мої сестри подумали, що було б дуже добре одягнути наш найкращий одяг до такої важливої події, то вони обидві придбали собі новенькі капелюшки. Тато купив шовкові галстуки для себе і для нас, хлопців. Ми хотіли і мамі придбати новий капелюшок, але виявилось, що їй старий подобається більше, ніж яийсь там новий.
Після сніданку ми вирішили, що було б не погано винайняти автомобіль і взяти маму в чудову подорож на природу. Важко сказати, чи мама мала змогу коли-небудь так відпочивати, бо вона весь час мала якусь роботу вдома.
Але саме того ранку ми внесли де-якіі зміни в наші плани. Ми всі відчували, що все, що ми робимо має мати певне призначення. Виявилось, що тато напередодні купив ще і нову вудку, то й сказав, що мама, безперечно, може використовувати її, коли тільки захоче, він сказав, що купив вудку саме для неї, але мама сказала, що їй цікавіше буде дивитись, як він ловить рибу, ніж робити це самій.
Далі треби було нам готуватись до поїздки. Мама наробила канапок і склала їх в кошик для нас.
Коли приїхала машина, то виявиллось, що ми всі не поміщаємось в неї.
Тато сказзав, що він міг би залашитись вдома і працювати в саду. Він там має багато брудної роботи і міг би всю її переробити. Він ще сказав, що він хоче, щоб всі ми були щасливими і гарно проаели час. Дівчата казали, що мамі варто було б лише сказати, то вони б з радістю залишилися і працювали.
Нарешті було вирішено, що краще мама залишиться вдома, і гарно відпочине, пораючись по господарству. Виявилось, що маму цілком не цікавить рибалка, і надворі було трохи холодно і занадто свіжо, хоч стаяла чудова і сонячна погода, а тато боявся, що мама могла б застудитися, якби поїхала.
То всі ми поїхали, а мама стояла і довго-довго дивилась нам вслід.
Ми прекрасно провели день.Тато з хлопцями ловили рибу, дівчита зустріли досить багато цікавих людкй. Час пролетів непомітно.
Ми повернулись додому досить пізно. Відразу ж сіли вечеряти. Їжа була розкішною. Мама бігала туди-сюди впродовж вечері, приносячи і відносячи різноманітні страви, хоч в кінці тато, помітивши це, сказав, що цього просто не потрібно було робити і він хоче, щоб вона хоч трохи поберегла себе.
Після вечері ми хотіли прибрати зі столу і помити посуд, але мама сказала, що вона краще зробить це все сама.
Було вже досить пізно, коли все закінчилось, і коли ми всі цілували маму перед тим, як лягти спати, вона сказала, що це був найпрекрасніший день у її житті, а мені здалось, що в її очах бриніли сльози.
Це комікс на подібну тему.
Його намалював данський карикатурист Герлуф Бідструп.
Підписатися на:
Дописи (Atom)